安娜‧阿琪拉阿瑪特

04國際詩人_安娜・阿琪拉阿瑪特.png

安娜‧阿琪拉阿瑪特 Anna Aguilar-Amat(加泰隆尼亞)

    文學學士、語言學博士。目前擔任巴賽隆納自治大學(Universitat Autònoma de Barcelona)翻譯、釋譯與東亞研究學系術語學全職教師。她是特拉瑪蒂卡(Tradumàtica)研究團隊的成員,主要研究為術語學中的語義學,專長機器翻譯後編輯(Machine Translation Posediting)。她的詩作曾經多次獲獎,也多次被選入加泰隆尼亞詩作選集。作品已經翻譯成多種語言出版,也參與過許多國際文學節。她出版過六本加泰隆尼亞語詩集,以及一本西班牙語詩集,被選入的詩選包括有《新歐洲詩人選集》(暫譯)。


你可以這麼做:把這等待的石頭變成

一條多彩的魚,或是一顆桃子。用字句

把灰色漆成橘色,記住當那好小的小孩

飛奔過沙灘時,蜂蜜色的等待。

上路吧,從彷彿琥珀昆蟲

那永恆的光榮中逃開。

寫,寫,寫。


出自〈昆蟲學和電影〉





Poema para Taiwan

 

El poema más bonito del mundo podría

nacer en cualquier momento.

Estoy en una isla, pero también

en la cima de una montaña que

está sumergida en el oceano Pacífico.

El tifón Mangkhut ha decidido pasar de largo y los árboles debajo de la góndola son

una orquesta en su momento de descanso.

Este no va a ser el poema más bonito del mundo.

Lo bonito de este poema es que permite que

el poema más bonito del mundo todavía pueda

nacer

en cualquier momento.

 

en cualquier momento

 

 

獻給臺灣的詩 |陳正芳 譯

 

世界上最美的詩可以

誕生在任何時刻

我在一座島嶼,但也在

一座沒入太平洋的

大山頂峰

Mangkhut颱風決定從遠方繞過

平底船下的樹群

在風兒歇腳的時刻是管弦樂團

這詩不是世界上最美的詩

這詩最美之處在於允許

世界上最美的詩仍然可以

誕生

在任何時刻

在任何時刻