聯合副刊——【2018臺北詩歌節特載‧2之1】安娜‧阿琪拉阿瑪特Anna Aguilar-Amat

2018-09-17

2018/09/17 聯合報 安娜‧阿琪拉阿瑪特Anna Aguilar-Amat(加泰隆尼亞) ◎綠影、王尹 譯


鞋墊

現在這些對你來說已經太小了。我把

手指滑進去 並感覺你的

腳底,這張負片上印了兩種時間:

我們總是在一起的時光,以及當我消失後

你將會度過的日子。這是骨科

為我們塑造的未來,這沉重

讓你遠離我的

腳步。踏在我的失敗上吧

彷彿它們是古老智慧的

踏板,因為它們是一口你總可以

賣給路過挑夫的衣篋。

告訴他們你遺失了鑰匙,

他們只需依重量付費;如果他們覺得

那太輕,告訴他們是地圖;如果覺得

那太重,就說是寶石。之後

你能走多遠就走多遠,直到攀上高峰。

請送出一個寬恕的硬幣,你給予多少 ,

它就會帶你走多遠。



監獄中的詩

湯匙完全滑入糕餅麵糰

然後消失。

我可以說「夏天」或:

青蛙開始用牠們充滿肉慾的鳴叫鑽鑿夜晚。

詩很有用,可以讓你活著並且不發瘋,

直到你的存在只是為了寫詩,那時你就是獨自一人了。

詩應該是個連結器,是兩個世界之間的連接號:

一個世界是清醒的,另一個比較邊緣,但比前者大很多。

今天我們在一所監獄讀詩。

或許有些受刑人覺得詩是把他們靈魂的骨頭

接起來的軟骨,或許有人認為它是木條。

我希望有人想到要寫一封信給母親。

但是正如我建議的,這看起來不會發生。

我希望出獄後

沒有人會來向我尋求協助。

詩不會讓我無所不能。也不會讓我隱形或不可碰觸。

雖然有時候我認為它可以。



安娜‧阿琪拉阿瑪特

加泰隆尼亞詩人,文學學士,語言學博士。目前擔任巴塞隆納自治大學(Universitat Autònoma de Barcelona)翻譯、釋譯與東亞研究學系術語學全職教師。她是特拉瑪蒂卡(Tradumàtica)研究團隊的成員,主要研究為術語學中的語義學,專長機器翻譯後編輯(Machine Translation Posediting)。她的詩作曾經多次獲獎,也多次被選入加泰隆尼亞詩作選集。作品已經翻譯成多種語言出版,也參與過許多國際文學節。她出版過六本加泰隆尼亞語詩集,以及一本西班牙語詩集,被選入的詩選包括有《新歐洲詩人選集》。

應臺北詩歌節之邀訪台,詩人將參與一場「以加泰隆尼亞為方法」的座談。時間是9月22日(星期六)19:30,地點:剝皮寮歷史街區173-31(台北市萬華區廣州街101號),主持兼與談人:陳正芳;與談者:安娜‧阿琪拉阿瑪特。



原文網址:https://reader.udn.com/reader/story/7048/3368127