安娜‧阿琪拉阿瑪特寫給臺灣的詩

2018-09-22


Poema para Taiwan

 

El poema más bonito del mundo podría

nacer en cualquier momento.

Estoy en una isla, pero también

en la cima de una montaña que

está sumergida en el oceano Pacífico.

El tifón Mangkhut ha decidido pasar de largo y los árboles debajo de la góndola son

una orquesta en su momento de descanso.

Este no va a ser el poema más bonito del mundo.

Lo bonito de este poema es que permite que

el poema más bonito del mundo todavía pueda

nacer

en cualquier momento.

 

en cualquier momento

 

 

獻給臺灣的詩 |陳正芳 譯

 

世界上最美的詩可以

誕生在任何時刻

我在一座島嶼,但也在

一座沒入太平洋的

大山頂峰

Mangkhut颱風決定從遠方繞過

平底船下的樹群

在風兒歇腳的時刻是管弦樂團

這詩不是世界上最美的詩

這詩最美之處在於允許

世界上最美的詩仍然可以

誕生

在任何時刻

在任何時刻