TAIPÉI ◎Corina Oproae
Una mano invisible
esparce flores sobre los rascacielos.
Entre cables eléctricos y antenas,
flotan los pétalos,
caligrafías que intentas descifrar
vuelta del revés.
Pájaros desdibujados
apenas los rozan al vuelo.
Alrededor, las montañas
inspiran y expiran su verde metálico.
La ciudad grita su nombre
y tú te aferras a esa sílaba final,
a esa interpelación
que sin saber viniste a buscar,
siguiendo el rastro de un olor
denso, terroso y afrutado
como de vida rescatada
antes de malograrse.
Recuperas la verticalidad
mientras el calor derrite tu máscara,
y lo accesorio cae
como una sortija muda
sobre el asfalto incandescente.
Vagas en busca de tu propia sombra.
Un templo se alza en tu ojo
como una perla
dentro de su ostra alquitranada.
Juntas las manos y miras alrededor.
Aprendes de la urbe,
ese cuenco inmenso
que todo lo ofrece
y nada retiene.
Sabes que te irás
y dejarás tus pasos callados
en los caminos que recorriste.
Te llevarás lo ofrecido.
Flores en los tobillos
y un temblor leve,
como de nube
en el instante preciso
en que comprende
su forma.
臺北 ◎柯琳娜.歐博阿耶 / 張淑英譯
一隻看不見的手
在摩天大樓上空撒落花朵
花瓣兒在電纜與天線間飄浮
妳試圖解讀那書寫的文字
而翻轉了自己的身形
隱隱模糊的鳥兒飛掠
幾未擦觸那花瓣兒
左右四方,遠山環繞
吸吐著它金屬光澤的綠
城市呼喊著它自己的名字
而妳緊握住那最後的音節
那個提問
妳不知自己是跟隨著一縷
濃郁、似泥土,又似果香
的氣味氤氳前來找尋
彷彿是在夭殤之前
被挽救贖回的生命
熱浪正消融妳的面具
妳重新振作挺立
可有可無的身外之物
像一枚緘默的戒指
墜落在炎炎的柏油路面
妳徘徊流連,找尋自己的影子
一座廟宇在妳眼眸高聳矗立
宛若一顆珍珠
隱身瀝青色的牡蠣深處
妳雙手合掌,環視彌望
妳從這座城市裡學習
那個巨大的碗缽
什麼都給
毫不保留
妳知道妳將離去
在妳走過的路上
留下靜默的足跡
妳將帶走人們給妳的
腳踝的繁花
和一個輕盈的顫抖
彷彿雲絮
就在那一瞬間
幡然領悟
自己的形態